分類彙整: 翻譯

幾年前,意外掌握到在 Google 搜尋物理教育學術論文,以及文獻回顧的方法,吸收了數不盡的知識。最初想要一一藉由這些論文來寫出好的教育文章,後來我發現,倘若我真的想提升台灣的物理教育,那麼直接請求作者與出版社授權翻譯,相較於自己費時整理撰寫文章,這會是更加快速的。因此,在 2017 年,我翻譯了第一篇學術論文。特地建立此分類,期許自己未來能夠繼續翻譯下去,提升台灣的物理教育素質。

余光中《翻譯與批評》

余光中認為,一個夠資格的批評家應具備下列四種條件。雖然這是針對文學,但我想,倘若 … 閱讀全文

分類: 翻譯 | 標籤: | 發佈留言

余光中〈作者、學者、譯者——『外國文學中譯國際研討會』主題演說〉

作家的責任,在勇往直前,盡量發揮一種語文之長,到其極限。譯者的責任,在調和兩種語 … 閱讀全文

分類: 推薦閱讀, 翻譯 | 標籤: | 發佈留言

余光中〈從西而不化到西而化之〉

在余光中先生的《翻譯乃大道》讀到這篇短文,寫得真好,真希望我中文造詣也這麼好! … 閱讀全文

分類: 翻譯 | 標籤: , | 發佈留言

假功與真功(Pseudowork and real work)

該怎麼解釋人推牆壁時,牆壁對人不作功以及體內化學能轉換的現象呢?或者,該如何解釋 … 閱讀全文

分類: 功與能量, 物理教育, 翻譯, 高二物理 | 標籤: , , , , | 5 則留言

蔡錦昌〈一派胡言:台灣學術界的隱疾〉

此文為東吳大學蔡錦昌教授之論文,已獲教授授權轉載(原文連結請點我),正文開始: … 閱讀全文

分類: 推薦閱讀, 翻譯 | 2 則留言

動摩擦力的作功與熱傳分析

[mathjax] 這篇是獲得美國物理期刊(American Journal o … 閱讀全文

分類: 功與能量, 物理教育, 翻譯, 高二物理 | 標籤: , , , , | 發佈留言

余光中〈怎樣改進英式中文?──論中文的常態與變態〉

這半年來,我下了很大功夫製作物理教育頁面,發現寫出通順優美的句子是件很難的事。而 … 閱讀全文

分類: 推薦閱讀, 翻譯 | 標籤: | 3 則留言